W Polsce powszechne jest oglądanie filmów i seriali z lektorem, co odróżnia nasz rynek od wielu innych krajów, gdzie dominują napisy lub dubbing. To zjawisko ma swoje korzenie w historii polskiej telewizji i wynika z kilku czynników.
Po II wojnie światowej w Polsce istniały jedynie dwa studia zajmujące się opracowywaniem filmów – w Łodzi i Warszawie. Brakowało zarówno odpowiedniej liczby specjalistów, jak i sprzętu, aby sprostać rosnącej liczbie zagranicznych produkcji pojawiających się w kraju. Dubbing, choć był stosowany, okazał się zbyt kosztowny i czasochłonny. Wymagał zaangażowania wielu aktorów oraz długiego procesu nagrań. Wprowadzenie lektora było znacznie tańszym i szybszym rozwiązaniem – wystarczył jeden lektor, który w czasie trwania filmu czytał przetłumaczone dialogi. Takie podejście pozwalało na szybkie i ekonomiczne dostarczanie zagranicznych treści polskim widzom.
Z biegiem lat polscy widzowie przyzwyczaili się do formy z lektorem, co wpłynęło na utrwalenie tej metody w rodzimych mediach. Lektor stał się integralną częścią doświadczenia filmowego w Polsce. Widzowie cenią sobie możliwość słyszenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej w tle, zapewniającej lepsze oddanie emocji i intonacji aktorów, przy jednoczesnym zrozumieniu dialogów dzięki tłumaczeniu lektora. Dla wielu osób jest to kompromis między pełnym dubbingiem a napisami, które wymagają ciągłego śledzenia tekstu na ekranie.
Współczesna technologia umożliwia szybkie i profesjonalne tworzenie nagrań lektorskich. Studia nagraniowe, zwłaszcza w dużych miastach, takich jak Warszawa, oferują szeroki wybór głosów lektorskich, dostosowanych do różnych typów produkcji. Realizowane przez nas profesjonalne nagrania lektorskie w Warszawie charakteryzują się wysoką jakością dźwięku oraz precyzyjnym dopasowaniem intonacji do charakteru filmu czy serialu. Dzięki temu producenci mogą szybko i efektywnie przygotować wersje z lektorem, spełniając oczekiwania polskich widzów.