Logo RPM Studio
Głosy polskieGłosy zagraniczneGłosy AIStudioPodcastyProdukcja videoRealizacje
Ceny
StandardSubskrypcja VOICE PLAN+
Galeria
GaleriaSpacer 3D
Kontakt
Kontakt / wycenyZespół
Logo RPM
  • Bank głosów
  • Bank głosów zagranicznych
  • Bank Głosów AI
  • Radio
  • Zapowiedzi telefoniczne
  • Studio dźwiękowe
  • Produkcje video
  • Galeria
  • Ceny
  • Pytania i odpowiedzi
  • Pytania i odpowiedzi AI
  • Regulamin / zlecenie
  • Polityka prywatności
  • Blog
  • Lektorzy Biogramy
  • Zespół
  • VOICE PLAN+
  • Kontakt
  • Albański
  • Angielski amerykański
  • Angielski australijski
  • Angielski brytyjski
  • Arabski
  • Bośniacki
  • Bułgarski
  • Chiński kantoński
  • Chorwacki
  • Czeski
  • Duński
  • Estoński
  • Fiński
  • Flamandzki
  • Francuski
  • Grecki
  • Gruziński
  • Hebrajski
  • Hiszpański
  • Hiszpański offshore
  • Holenderski
  • Indonezyjski
  • Indyjski
  • Japoński
  • Koreański
  • Litewski
  • Łotewski
  • Niemiecki
  • Niemiecki austriacki
  • Niemiecki szwajcarski
  • Norweski
  • Polski
  • Portugalski
  • Portugalski brazylijski
  • Rumuński
  • Serbski
  • Słowacki
  • Słoweński
  • Szwedzki
  • Tajski
  • Turecki
  • Ukraiński
  • Węgierski
  • Wietnamski
  • Włoski

RPM Studio 2024

Webdev: piotr@zientara.pro

Wszelkie prawa zastrzeżone

Dlaczego w Polsce nagrywa się seriale i filmy z lektorem?

W Polsce powszechne jest oglądanie filmów i seriali z lektorem, co odróżnia nasz rynek od wielu innych krajów, gdzie dominują napisy lub dubbing. To zjawisko ma swoje korzenie w historii polskiej telewizji i wynika z kilku czynników.

Historyczne uwarunkowania i ekonomia produkcji

Po II wojnie światowej w Polsce istniały jedynie dwa studia zajmujące się opracowywaniem filmów – w Łodzi i Warszawie. Brakowało zarówno odpowiedniej liczby specjalistów, jak i sprzętu, aby sprostać rosnącej liczbie zagranicznych produkcji pojawiających się w kraju. Dubbing, choć był stosowany, okazał się zbyt kosztowny i czasochłonny. Wymagał zaangażowania wielu aktorów oraz długiego procesu nagrań. Wprowadzenie lektora było znacznie tańszym i szybszym rozwiązaniem – wystarczył jeden lektor, który w czasie trwania filmu czytał przetłumaczone dialogi. Takie podejście pozwalało na szybkie i ekonomiczne dostarczanie zagranicznych treści polskim widzom.

Kulturowe przyzwyczajenia i preferencje widzów

Z biegiem lat polscy widzowie przyzwyczaili się do formy z lektorem, co wpłynęło na utrwalenie tej metody w rodzimych mediach. Lektor stał się integralną częścią doświadczenia filmowego w Polsce. Widzowie cenią sobie możliwość słyszenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej w tle, zapewniającej lepsze oddanie emocji i intonacji aktorów, przy jednoczesnym zrozumieniu dialogów dzięki tłumaczeniu lektora. Dla wielu osób jest to kompromis między pełnym dubbingiem a napisami, które wymagają ciągłego śledzenia tekstu na ekranie.

Techniczne aspekty i dostępność nagrań lektorskich

Współczesna technologia umożliwia szybkie i profesjonalne tworzenie nagrań lektorskich. Studia nagraniowe, zwłaszcza w dużych miastach, takich jak Warszawa, oferują szeroki wybór głosów lektorskich, dostosowanych do różnych typów produkcji. Realizowane przez nas profesjonalne nagrania lektorskie w Warszawie charakteryzują się wysoką jakością dźwięku oraz precyzyjnym dopasowaniem intonacji do charakteru filmu czy serialu. Dzięki temu producenci mogą szybko i efektywnie przygotować wersje z lektorem, spełniając oczekiwania polskich widzów.